成果介绍
语言是历史和文化给予人们的馈赠,它体现了历史的印记和文化的精粹。周恩来曾说,“英语遍世界,翻译是桥梁”,世界上优秀文学作品的交流和传播,都离不开译者的辛苦付出。翻译过程中,要充分理解英汉思维和语言的特点,深入理解原文的内容和含义,照顾原文的形式美和音韵美,根据译入语语言的表达习惯,将原文忠实、通顺地再现出来。英汉思维的差异成为了翻译过程中的拦路虎,怎样实现翻译的桥梁作用,使译入语忠实、通顺,对大学汉英翻译教学至关重要。在教学过程中,要将英语的词汇特点作为重点进行讲解,介绍英语的词根和词缀,同源词汇,同义词的微妙差别,一词多类、一词多义的现象;对于翻译过程中的词类转换进行对比,举例讲解,在翻译实践中,体会英汉思维的不同,根据译入语选择贴切的词类和词汇。本文从英汉语言对词类、词汇关注度的角度,探讨了大学汉英翻译教学中,如何正确处理英汉思维的差异,对原句的语言和结构进行转换和重组,运用适当的翻译方法,最大程度地再现原文的内容和形式。要想培养出更多优秀的高职业素养的翻译人才,我们都要更加努力。
成果亮点
郑帅的论文《大学汉英翻译教学中英汉词汇思维的差异及对策》深入研究了英语和汉语词汇的差异,探讨了大学汉英翻译教学中,如何正确处理英汉思维的差异,对原句的语言和结构进行转换和重组,最大程度地再现原文的内容和形式,推动了大学汉英翻译教学。
团队介绍
郑帅,濮阳职业技术学院讲师,濮阳市翻译协会
成果资料